Голландскому переводчику Хансу Боланду, который познакомил свою страну с творчеством Пушкина, Ахматовой и Достоевского, присудили награду имени А.С. Пушкина. 26 августа г-н Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на церемонию вручения медали президентом России Владимиром Путиным. Церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.
В письме к г-ну Воронину он объяснил свою позицию: «… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина. Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным – ред.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
При личной встрече с представителем СМИ Федор Воронин сообщил, что господин Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство РФ перед публикацией. Ханс Болланд стал первым голландцем, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина была учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, а в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении звучит как «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разные годы становились известные филологи, среди которых автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Кроме Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана и Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского. Интересно, что в 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в Санкт-Петербургском государственном университете. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.
Татьяна Голяндрина, специально для СМИ, Нидерланды