Фотографии и фотоперевод: Дмитрий Брикман
Перевод с древнекитайского: Ян Хин-Шун
Текст читает: Борис Гребенщиков
«Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели…»
Вступительное слово от автора фотоперевода Дмитрия Брикмана:
Существует множество книг, но не все они одинаково ценны. Есть книги плохие, с одним слоем информации. Есть хорошие с несколькими слоями. Есть талантливые, в которых множество слоев. А есть гениальные книги, в которых слоев нет вовсе. Эти произведения напоминают океан, в котором каждый читатель может найти нечто свое. В океане присутствует все, кроме проторенных путей. Поэтому каждое движение в нем уникально и неповторимо. Так и в этих гениальных книгах: в них есть все, кроме однозначного пути. Каждый находит свой собственный маршрут, из которого складывается уникальный, личный опыт чтения. Книг такого рода создано не так уж много, и перед вами одна из них — великая Книга «Дао Дэ Цзин». Более того, это фотоперевод этой Книги.
Фотоперевод представляет собой многозначный перевод текста через фотографические образы. Он не заменяет текст, но сообщает то, что нельзя выразить словами. Этот метод не просто иллюстрирует, он открывает скрытое между строками. Каждый человек воспринимает визуальные образы по-своему, что делает фотоперевод многозначным. Некоторые вещи легче понять словами, а некоторые — образами. Например, вопрос «сколько будет два плюс два» даст однозначный ответ. В то же время, вопрос о «судьбе» может вызвать множество различных интерпретаций. Это не из-за нехватки слов, а потому что у каждого человека своя уникальная система координат, и они редко совпадают.
Однако, если вместо объяснения судьбы использовать образ, например, показать фотографию дороги или реки, то понимание придет мгновенно, и это понимание будет уникальным для каждого. В этом и заключается суть фотоперевода — человек создает свой собственный перевод, который может сильно отличаться от замысла автора. Когда вы погружаетесь в океан в поисках гармонии, не обязательно исследовать структуру воды. Главное, что она поддерживает вас в поисках, а способ, как это происходит, не имеет значения.
Если вы впервые открываете для себя эту великую Книгу, вы столкнетесь с фразой первой главы: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао». Это может показаться запутанным и пугающим. Не стоит пугаться и мучиться комплексом неполноценности. Продолжайте свой путь — сотни тысяч людей также искали словесное объяснение этого термина, но не находили. «Путь», «Дорога», «То, что ведет», «То, что порождает все вещи», «Божественный замысел» — список бесконечен. Пользуйтесь любой из этих формулировок и идите дальше по этой удивительной Книге, и, возможно, ваше понимание вскоре сложится само собой, не обязательно в словах.
То, что вы увидите и услышите, — лишь интерпретация. Это понимание законов мироздания, записанное два с половиной тысячелетия назад, переведенное на русский язык в середине двадцатого века и вновь интерпретированное. Каждое поколение делает это в своей культурной среде, и итоговая интерпретация — не окончательная. В ней остается место для вашего восприятия, уважаемый читатель, у вас есть полное право на свою интерпретацию того, что вы увидите и услышите.
Наконец, о том, как взаимодействовать с этой Книгой. Открывайте разные главы, возвращайтесь к ним, меняйте порядок — главное, не отказывайте себе в желании вернуться к интересной мысли. Фраза, воспринятая сегодня, завтра может быть понята совершенно иначе. Это и есть нормальное состояние: перед вами океан, в котором каждый может найти свой путь. Свое Дао.