КАРТИНА: С. М. Зейденберга/Ушкуйники. Новгородская вольница. «Сарынь на кичку!»: что значил самый устрашающий боевой клич русских
В настоящее время трудно представить ситуацию, в которой можно было бы произнести древний призыв русских разбойников. Существуют несколько интерпретаций его значения.
Версия бурлацкая
Филолог О. Северская в своей статье для журнала «Русский язык» (№ 5 от марта 2010 года) ссылается на Словарь Даля для выяснения значения данной фразы. В этом словаре «сарынь» (через «а» или «о») обозначается как «мусор», «сор». Позже это слово приобрело второе, переносное значение и начали использовать его для описания простолюдинов, черни, бурлаков.
Смысл слова «кички» объясняет писатель и капитан дальнего плавания В. Конецкий. Так называли специальный помост на носу судна, находящийся напротив кормы плавсредства. Кичка создавалась для удобства команды, чтобы надежно фиксировать канат с тяжелым грузом-якорем. На кичке матросы закрепляли канат то с одной, то с другой стороны судна.
На противоположной стороне от кички обычно располагалась каюта капитана или хозяина, что означало, что где-то рядом на корме находилась самая ценная добыча. Эту информацию знали «морские волки», грабившие всё, что плавало по воде.
В ужасном кличе можно уловить даже заботу о команде, состоящей преимущественно из черни и бурлаков. Разбойники таким образом объявляли о начале ограбления, призывая команду бежать на нос судна, лечь на палубу и не пытаться проявлять героизм. В этом случае никто не пострадает во время грабежа. Бурлаки подчинялись – желающих защищать имущество хозяина ценой своей жизни обычно не находилось.
Версия половецкая
Северская упоминает еще одну версию происхождения клича. Он был унаследован волжскими разбойниками от половцев. Искусствовед Б. Алмазов отмечает, что среди донских казаков было много потомков половцев-саров, запомнивших древний клич предков перед атакой: «Сарынкъоччакъ!», который с древнего тюркского переводится как «Слава храбрецам!». В другом варианте перевод мог означать «Половцы-сары, вперед!». В таком контексте, вероятно, использовался воодушевляющий призыв ребят Стеньки Разина, предки которого были из басурман. Интересно, что волжские разбойники заимствовали у басурман множество слов и фраз, создав арго – условный язык, непонятный посторонним. Например, дележ добычи они называли «дуван дуванить».
Версия китайская
Исследователь А. Ткачев-Иванов не согласен с озвученными версиями. Он напоминает, что клич активно использовали донские казаки перед сражением с китайцами. По его мнению, донские казаки часто конфликтовали с китайцами, которые обосновывались вдоль Шелкового пути. Китайские торговцы охотно приезжали в Миргород на Сорочинскую ярмарку. Считается, что ярмарка получила свое название благодаря тому, что на ней торговали китайские купцы из Сорочины, утверждает Ткачев-Иванов.
В русских летописях китайцев из Сорочина называли половчинами, а казаки называли их «сарынью». Ермак, например, считал всех, кто жил за Волгой, «сарынью», то есть чужаками, китайцами. Кичкой же обозначался нож, который казаки носили за голенищем сапога. Таким образом, по версии Ткачева-Иванова, клич буквально означал кровавый призыв: «Китайца на нож!».
Версия популярная
Наиболее распространенной считается первая версия. Волжские разбойники произносили устрашающий призыв как предупреждение. Буквально фраза означала, что всех бить не будут. Заберут только добычу, а «сарынь» оставят в живых. В этом контексте «сарынь» обозначало «сволочь» – так уничижительно называли рядовых членов команды из простого народа. Именно рядом с именем Стеньки эта фраза сегодня используется чаще всего, но теперь она обычно наполняется смыслом крутого, мужицкого, отчаянного, разбойничьего поступка
Источник: russian7.ru