Кадр из фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»»Какие английские слова представляют наибольшую сложность для русскоязычного человека
Английский язык для носителей русского — это не только сложные грамматические конструкции и запутанные времена, но и настоящая фонетическая преграда. Звуки, отсутствующие в русском, непривычные сочетания согласных и коварные гласные могут превратить простейшее слово в языковую загадку. Для русскоязычного человека некоторые английские слова звучат как настоящая задача, требующая ловкости языка и гортани. Какие слова становятся настоящим испытанием и почему они так сложны?
Почему английская фонетика — это трудность?
Русский и английский языки можно сравнить с далекими родственниками, которые общаются на разных диалектах. В русском языке звуки четкие, ударения фиксированы, а гласные произносятся в соответствии с написанием. В английском же буквы в словах часто ведут себя непредсказуемо, а звуки, такие как межзубное «th» или гласный «æ», звучат для русского уха как что-то незнакомое. Добавьте к этому долгие и короткие гласные, дифтонги и согласные кластеры, и вот вы уже запинаетесь на слове, которое кажется простым на бумаге.
Звук «th». Главный противник
Начнём с самого известного: звук «th», которого в русском языке попросту нет. Он бывает двух типов — звонкий ([ð], как в this) и глухой ([θ], как в think). Русскоязычные часто заменяют их на «з», «с» или «т», из-за чего this превращается в «зис», а think в «синк». А теперь представьте слово thorough ([ˈθʌrə] или [ˈθɜːrəʊ] в британском варианте) — «тщательный». Здесь не только коварный «th» в начале, но и гласный звук, который трудно уловить, плюс ещё один «r», который нужно произнести с определённой артикуляцией. Русскоязычные часто произносят «тороу» или «фуроу», теряя суть слова.
Ещё одна сложность — thirteenth ([ˌθɜːrˈtiːnθ]). Это слово, означающее «тринадцатый», сочетает два «th», сложный гласный и кластер согласных. Попробуйте произнести его быстро — язык будто запутывается!
Гласные капканы. «æ» и дифтонги
Английские гласные — это отдельная тема. Звук «æ» (как в cat или hat) для русскоязычных звучит как нечто промежуточное между «э» и «а», что часто приводит к неправильному произношению. Слово squirrel ([ˈskwɪrəl] или [ˈskwɜːrəl]) — «белка» — настоящий чемпион по сложности. Здесь присутствуют и «s» с «q», и тот самый «æ» (в американском варианте), и хитрый «r», который требует особой артикуляции. Русскоязычные часто произносят «сквирел» или даже «скуйрел», вызывая недоумение у носителей языка.
Дифтонги — сочетания гласных, где звук плавно переходит из одного в другой, — тоже не подарок. Слово choir ([ˈkwaɪər], «хор») кажется простым, но русскоязычные часто произносят его как «чойр» или «кхоир», не улавливая скользящий звук «waɪ». А если добавить слово rural ([ˈrʊərəl], «сельский»), с его двойным «r» и необычным гласным «ʊə», то оно становится настоящим испытанием.
Согласные кластеры. Язык в узел
Английский язык с удовольствием нагромождает согласные, чего в русском практически не встречается. Слово strengths ([streŋkθs], «силы» или «преимущества») — это настоящий фонетический кошмар. Три согласные подряд («str»), затем «ŋk», и в завершении тот самый «th» с «s». Русскоязычные часто упрощают его до «стренгс» или «стренфс», но это всё равно не то.
Ещё одно слово-ловушка — sixth ([sɪksθ], «шестой»). Короткое, но коварное: сочетание «ks» и «θ» требует идеальной координации языка. Русскоязычные часто произносят «сикст» или «сиксф», теряя заключительный звук. А если попробовать twelfth ([twelfθ], «двенадцатый»), то к «th» добавляется ещё и «tw», что делает слово почти непроизносимым без тренировки.
Ударение и ритм. Где ставить акцент?
В русском языке ударение — это ключевой элемент, и без него слово теряет смысл. В английском же ударение чаще всего плавающее, а ритм слова зависит от интонации. Слово comfortable ([ˈkʌmfərtəbl], «удобный») выглядит простым, но русскоязычные часто ставят ударение на второй слог («ком-ФОР-табл»), вместо правильного первого («КАМ-фəр-тəбл»). А слово schedule ([ˈskedʒuːl] в американском или [ˈʃedjuːl] в британском) вообще вызывает замешательство: то ли «шедуле», то ли «скедуле», а на деле ни то, ни другое.
Как слова ломают языки
Русскоязычные студенты и эмигранты часто делятся историями о том, как они путались в этих словах. Например, попытка заказать в кафе что-то с Worcestershire sauce ([ˈwʊstərʃər] или [ˈwʊstəʃə]) — соусом Вустершир — может завершиться комичной ситуацией. Это слово, названное в честь английского графства, сложно произнести из-за сочетания «st» и «sh», и его написание вызывает недоумение. Многие просто говорят «вустер-соус» и надеются на лучшее.
А слово anemone ([əˈneməni], «анемон», морской организм) с его мягкими гласными и неожиданным ударением на второй слог заставляет русскоязычных спотыкаться, превращая его в «анемон» или «анимони». Даже носители языка порой шутят, что это слово создано, чтобы путать всех.
Как справиться с языковыми монстрами?
Хорошая новость: эти слова можно освоить. Тренировка межзубного «th» требует практики перед зеркалом — просто высуньте язык между зубами и дуньте. Гласные вроде «æ» или дифтонги лучше отрабатывать, слушая носителей и повторяя за ними. Согласные кластеры, такие как в strengths, легче запомнить, разбивая слово на части: «str-eng-ths». И самое главное — не бояться ошибок. Даже носители языка иногда запутываются на Worcestershire.
Источник: russian7.ru