Не произносите эти русские слова за границей: разговор приведет к крупным неприятностям
Поездка за границу всегда приносит свежие впечатления. Однако иногда привычные для нас русские слова могут восприниматься местными жителями как оскорбления или вульгарные шутки. Это создает неловкие и даже неприятные ситуации.
Вот несколько примеров, которые стоит учесть перед путешествием, чтобы избежать конфузов.
В англоязычных странах
Самый известный пример — слово «душ». Для нас это просто место для мытья. Однако в отеле просьба о «душе» может быть непонята, так как это звучит как douche — то есть «клизма». Верное слово — shower.
Также есть иные коварные слова:
-
«Дай» — звучит похоже на die («умри»). Лучше использовать give me.
-
«Книга» — может быть воспринята как обидный сленг для афроамериканцев. Говорите book.
-
«Факт» и «щит» — при быстром произнесении могут быть спутаны с одним из самых грубых ругательств в английском языке.
-
«Смелый парень» — при быстром произнесении «смелый» может звучать как smelly («вонючий»), что превращает фразу в «вонючий парень».
В Турции и арабских странах
Здесь русские слова могут сыграть злую шутку.
-
«Ам» — часто используемое для зова ребенка к еде, в Турции это грубое обозначение женской интимной части тела.
-
«Кис-кис» — привычный зов для кошки, но для араба или турка это может звучать как призыв «поцелуй-поцелуй».
-
«Финик» — его произношение напоминает арабское ругательство, связанное с интимной жизнью. Правильное название этого фрукта — тамр.
-
«Зебра» в Египте звучит похоже на грубое слово, обозначающее мужское достоинство.
В Европе
-
В Греции слова «колос» или «колосс» звучат как местное грубое слово, означающее «ягодицы».
-
В Италии слово «кулон» может быть воспринято как culone, что означает «обладатель огромных ягодиц».
-
Во Франции слово «бита» (например, бейсбольная) звучит как la bite — сленговое название мужского полового органа. «Конверт» может быть воспринят как le con vert («зеленый дурак»), а фраза «где бассейн?» может прозвучать как bas sein — «низкая (обвисшая) грудь».
-
В Германии слово «фарт» (от фамилии хоккеиста) напоминает слово Fart (газы, пуканье).
У братьев-славян
Казалось бы, здесь все проще, но и здесь возможны подводные камни.
-
В Болгарии слово «майка» означает «мама», поэтому фраза «у меня с балкона майка улетела» вызовет недоумение.
-
В Чехии и Словакии наше ласковое «девка» воспринимается как оскорбительное děvka («проститутка»). Спросить «где моя девка?» — очень плохая идея.
-
В Сербии или Черногории слово «спичка» звучит как крайне грубое ругательство, связанное с женской анатомией.
-
В Польше имя «Таня» может быть воспринято как tania — «дешевая».
Как избежать сложностей?
Основное правило — не надеяться на «авось поймут». Выучите несколько основных фраз на языке страны, в которую отправляетесь: «здравствуйте», «спасибо», «извините», «помогите, пожалуйста». Показывайте пальцем на то, что хотите заказать в меню, или на карту, если не можете назвать место.
Не стесняйтесь казаться смешным, пытаясь говорить на чужом языке. Ваши усилия всегда будут оценены. А вот случайно сказанное русское ругательство точно испортит впечатление