Опасные русские слова за границей: как избежать неприятностей в разговоре

Не произносите эти русские слова за границей: разговор приведет к крупным неприятностям

Поездка за границу всегда приносит свежие впечатления. Однако иногда привычные для нас русские слова могут восприниматься местными жителями как оскорбления или вульгарные шутки. Это создает неловкие и даже неприятные ситуации.

Вот несколько примеров, которые стоит учесть перед путешествием, чтобы избежать конфузов.

В англоязычных странах

Самый известный пример — слово «душ». Для нас это просто место для мытья. Однако в отеле просьба о «душе» может быть непонята, так как это звучит как douche — то есть «клизма». Верное слово — shower.

Также есть иные коварные слова:

  • «Дай» — звучит похоже на die («умри»). Лучше использовать give me.

  • «Книга» — может быть воспринята как обидный сленг для афроамериканцев. Говорите book.

  • «Факт» и «щит» — при быстром произнесении могут быть спутаны с одним из самых грубых ругательств в английском языке.

  • «Смелый парень» — при быстром произнесении «смелый» может звучать как smelly («вонючий»), что превращает фразу в «вонючий парень».

В Турции и арабских странах

Здесь русские слова могут сыграть злую шутку.

  • «Ам» — часто используемое для зова ребенка к еде, в Турции это грубое обозначение женской интимной части тела.

  • «Кис-кис» — привычный зов для кошки, но для араба или турка это может звучать как призыв «поцелуй-поцелуй».

  • «Финик» — его произношение напоминает арабское ругательство, связанное с интимной жизнью. Правильное название этого фрукта — тамр.

  • «Зебра» в Египте звучит похоже на грубое слово, обозначающее мужское достоинство.

В Европе

  • В Греции слова «колос» или «колосс» звучат как местное грубое слово, означающее «ягодицы».

  • В Италии слово «кулон» может быть воспринято как culone, что означает «обладатель огромных ягодиц».

  • Во Франции слово «бита» (например, бейсбольная) звучит как la bite — сленговое название мужского полового органа. «Конверт» может быть воспринят как le con vert («зеленый дурак»), а фраза «где бассейн?» может прозвучать как bas sein — «низкая (обвисшая) грудь».

  • В Германии слово «фарт» (от фамилии хоккеиста) напоминает слово Fart (газы, пуканье).

У братьев-славян

Казалось бы, здесь все проще, но и здесь возможны подводные камни.

  • В Болгарии слово «майка» означает «мама», поэтому фраза «у меня с балкона майка улетела» вызовет недоумение.

  • В Чехии и Словакии наше ласковое «девка» воспринимается как оскорбительное děvka («проститутка»). Спросить «где моя девка?» — очень плохая идея.

  • В Сербии или Черногории слово «спичка» звучит как крайне грубое ругательство, связанное с женской анатомией.

  • В Польше имя «Таня» может быть воспринято как tania — «дешевая».

Как избежать сложностей?

Основное правило — не надеяться на «авось поймут». Выучите несколько основных фраз на языке страны, в которую отправляетесь: «здравствуйте», «спасибо», «извините», «помогите, пожалуйста». Показывайте пальцем на то, что хотите заказать в меню, или на карту, если не можете назвать место.

Не стесняйтесь казаться смешным, пытаясь говорить на чужом языке. Ваши усилия всегда будут оценены. А вот случайно сказанное русское ругательство точно испортит впечатление

Ирина Попова

Исследователь народных традиций и автор ежедневных публикаций о приметах, обычаях и народной мудрости. Помогает сохранять связь с корнями и понимать язык природы. Также публикует свежие новости о текущих трендах и ситуации в стране.

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Ритм Москвы