Недавно Папа Римский предложил внести изменения в перевод молитвы «Отче наш». В частности, он обратил внимание на фразу «Не введи нас во искушение», которая, по его мнению, может быть неправильно воспринята. Понтифик подчеркнул, что данный перевод создает иллюзию, будто Бог выбирает, столкнёт ли человека с искушением или нет.
Однако в русском православии используется церковнославянский перевод, который, как отметил Вахтанг Кипшидзе, заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, исключает подобные риски. По словам Кипшидзе, традиция восприятия этого текста в церкви устоялась, и вопросов по данному поводу не возникает.
Проблема с переводом молитвы обсуждается и за пределами России. Папа Франциск указал на аналогичные случаи в других языках, и, например, во французском варианте уже внесены изменения, благодаря которым фраза звучит как «Не позволь нам поддаться искушению». Это свидетельствует о попытках адаптировать текст молитвы к современному контексту и избежать недопонимания.
Таким образом, вопрос перевода молитвы «Отче наш» вновь стал темой дискуссий, и это подчеркивает важность точности в религиозных текстах, которые традиционно передаются из поколения в поколение.