В российском кинопрокате решили не упоминать белорусского президента в версии голливудской комедии о диктаторе

В российском кинопрокате решили избежать упоминания о белорусском президенте в версии голливудской комедии, посвященной последнему европейскому диктатору. В оригинальную авторскую задумку были внесены изменения, и главного отрицательного героя переозвучили как условного лидера «одной из восточноевропейских стран». В Голливуде был снят боевик про белорусского диктатора под названием «Телохранитель киллера», однако в русскоязычном прокате главный злодей, ожидающий суда в Гааге, стал боснийским лидером.

Сюжет кинокомедии, режиссером которой выступил Патрик Хьюз с Гэри Олдманом в роли диктатора и военного преступника, претерпел изменения. Согласно некоторым сведениям, эти изменения не были инициированы властями Беларуси, а стали следствием работы российского дистрибьютора. Интересно, что Олдману даже пришлось выучить несколько фраз на русском языке. Боснийская интерпретация белорусского тирана Владислава Духовича также была представлена и зрителям на Украине.

Критики, как правило, оценивают фильм посредственно, а в российских СМИ о нем практически не упоминают — лишь несколько рецензий вышло, и о национальности главного героя в них речь не идет. Непонятно, кто решил изменить сценарий и какие были у него на это основания. В результате переозвучки возникает вопрос: как же так, что обращение к Духовичу происходит в окружении преимущественно русскоязычных персонажей с соответствующей лексикой?

Президент Владимир Путин в одном из недавних телевизионных обращений к молодежи заявил, что в России отсутствует какая-либо цензура в сфере кино. Однако актер Михаил Горевой, принимавший участие в фильме, выразил недовольство тем, что российские прокатчики приняли такое решение. Продюсер Александр Роднянский также отметил, что изменения должны были быть согласованы с производителем фильма, однако добавил, что это «маловероятно».

По словам Роднянского, «подавляющее большинство производителей» всегда нацелены на максимальную аутентичность своего продукта, но есть правообладатели, которые к этому подходу относятся менее строго. Он затрудняется оценить, насколько оправдано переименование персонажа диктатора в боснийского, особенно в контексте, когда речь идет о выдающемся фильме. Вспоминая о советских временах, он отметил, что многие фильмы выходили со значительными купюрами, и это позволяло ценителям кино увидеть даже сокращенную версию шедевров.

По мнению Роднянского, если речь идет о выдающемся кинофильме, то в некоторых случаях допускаются изменения. Однако для среднестатистического жанрового фильма такая практика вызывает вопросы. Связаться с российскими прокатчиками голливудской ленты не удалось. В то же время глава думского комитета по культуре Станислав Говорухин высказывал мнение, что данный голливудский фильм лучше бы не показывали в России.

Ранее президент Путин на встрече с учащимися образовательного центра «Сириус» подтвердил, что цензуры в России нет. Тем не менее, глава Ингушетии Юнус-Бек Евкуров предложил ввести цензуру на такие фильмы.

Оцените статью
Ритм Москвы