Как Эрдоган извинился по-турецки?

Очень хотелось увидеть оригинал письма. Но, с другой стороны, зачем? Главное ведь то, что практически помирились? Я был рад получить известие об извинениях Эрдогана Путину. Смерть пилота — это огромная трагедия, и от этого кризиса пострадало множество обычных граждан. Поэтому первый шаг — это замечательно.

Тем не менее, зная турецкий язык, я очень хотел увидеть оригинал письма. Эрдоган ведь писал на турецком. А значит, вся правда в нём — в оригинале. Я был уверен, что в Турции СМИ, ближние к Эрдогану, будут трактовать смысл письма иначе. Однако в турецких изданиях освещался лишь перевод российского варианта. Кто переводил — неизвестно, возможно, администрация президента, но в первые часы на всех каналах использовался вариант «выразил сочувствие»/«скорбь». В русской версии было написано чётко, без возможности усомниться: «говорю: извините». Пусть слова были адресованы семье погибшего пилота Олега Пешкова. Но письмо-то было направлено Владимиру Путину. Здесь всё верно — извинился и перед Путиным, и перед семьёй. И, возможно, за агрессию в адрес России.

После этого турецкие издания, особенно оппозиционные, начали писать: «Эрдоган извинился перед Путиным». А сторонники Эрдогана продолжали утверждать: «он выразил соболезнование». Когда страсти утихли, появился комментарий пресс-секретаря турецкого президента Ибрагима Калына, который, возможно, всё испортил. Это заявление разрядило волшебство того долгожданного желания помириться. «Erdoğan, Putin’e yazdığı mektupta ‘Kusura bakmasınlar diyorum’ dedi», — гласило сообщение Калына. Даже не хочется переводить, но попробую сделать это как можно беспристрастнее: «Не обессудьте». Это соответствует смыслу. А если дословно, то: «Эрдоган в письме Путину написал: ‘Я говорю: не судите строго за нашу ошибку’». Но! В данной ситуации это – компромисс. Он порядочно разрядил обстановку.

Я уже представляю, как турецкие граждане быстро проходят паспортный контроль в российских аэропортах. Поверьте, особенно в первые дни эта процедура занимала по несколько часов. А о нюансе перевода со словами «извините» / «не обессудьте» / «не судите строго» будут знать только мы — знающие турецкий и русский языки, и жаждущие правды.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Ритм Москвы