Все то, что давило, играло, мерцало, Осиновым ветром разорвано в клочья.
Не хочу, граждане, долго занудствовать, но в лингвистике есть такое понятие, как фразеологизм. Это устойчивый оборот, значение которого не всегда складывается из буквального смысла его частей. В английском языке есть слово tatters, которое в прямом значении означает «клочья» или «лохмотья», если говорить, например, об одежде. Или, если хотите романтики, о порванных парусах.
Однако есть и фразеологический оборот in tatters, который используется в переносном смысле. Он обозначает, что нечто находится в плохом состоянии. Обратимся к словарям. Collins определяет in tatters как:
1. torn to pieces; in shreds
2. destroyed or ruined.
Некоторые предполагают, что агрессия российского руководства — это пример мастерской стратегии и силы. Cambridge dictionary же добавляет конкретные примеры:
in tatters › (especially of cloth) badly torn: Her clothes were old and in tatters.
› badly damaged or completely spoiled: After the newspaper story appeared his reputation was in tatters.
Таким образом, слова Обамы подразумевают, что российская экономика находится в плачевном состоянии. Весьма даже плохом. А то мы, можно подумать, не в курсе. Или, как бы мы по-русски выразились, «из рук вон». Граждане, заглядывать в словари не повредит, и не стоит искать в обычных разговорных оборотах ничего сверхоскорбительного.