Евгений Ройзман: И жена японского посла

Недавно состоялась встреча с серьезным японским дипломатом, которого вполне можно считать потенциальным премьером Японии. Обсуждали возможности сотрудничества между нашими странами. Он упомянул: «К сожалению, наша страна присоединилась к санкциям». В ответ я заметил, что санкции не касаются культурных связей и добрых отношений.

Мы обозначили возможные темы для дальнейшего диалога и договорились встретиться на Иннопроме. В качестве знака дружбы я подарил ему старое издание «Исэ Моногатари» и «Антологию японской поэзии» в качественных переводах 1954 года. Эта находка вызвала у дипломата искреннюю радость.

Интересно, что, общаясь с американцами, англичанами, немцами или французами, знание их культуры и истории воспринимается как нечто должное. Однако, когда дело доходит до разговора с китайцами, любое понимание их культуры и поэзии вызывает у них искреннее уважение и благодарность. В общении с японцами ситуация обстоит иначе: когда они видят, что собеседник знаком с их искусством и поэзией, это вызывает у них настоящую радость и удивление.

Вспоминается случай несколько лет назад, когда в Москве в Музее Изобразительных Искусств им. Пушкина была организована крупная выставка, курируемая супругой посла Японии. Гостей было много, включая высокопоставленных лиц. После завершения мероприятия остались следы фуршета, и пол оказался сильно истоптан. В то время как смотрительницы переглядывались в растерянности, жена посла сама пришла с ведрами и тряпками. Вместе с женами японских дипломатов они быстро привели в порядок помещение, вымыв пол до блеска, после чего долго прощались с гостями и благодарили их.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Ритм Москвы