Широкое хождение в русском Интернете имеет прекрасная цитата из Тацита: «Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов». Однако эта мысль звучит настолько современно, что невольно возникает подозрение о её позднейшей редактуре. По моему опыту, 95% лучших цитат из классики, которые гуляют в Интернете, основано либо на ошибочном приписывании авторства, либо на существенном искажении первоначального смысла.
Публий Корнелий Тацит также не избежал этой участи. Его цитата о республике, множащей законы, звучит несколько иначе (Анналы, III:27): corruptissima re publica plurimae leges. О предстоящем падении государства в данном контексте не упомянуто. Русский перевод А.С. Бобовича, к сожалению, столь же неточен, как и модный в Интернете пересказ: «больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике». Слово corruptissima Ананий Самуилович переосмыслил, заменив коррупцию туманной смутой.
Английский перевод Чёрча и Бродрибба (1876) более дословен: «laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt». Прошедшее время (were/was) переводчики на английском могли предположить из контекста, поскольку речь у Тацита идёт о конкретном историческом периоде, предшествующем приходу к власти Гнея Помпея. Однако сам историк в этой полуфразе прошедшее время не использовал, формулируя универсальное правило. На мой взгляд, именно в этом и заключается задача историков — превратить прошлое в поучительный урок для современников.
Так что корректный перевод, по моему мнению, звучал бы так: «Наиболее коррумпированное государство принимает больше всего законов». Специалисты по латыни приглашаются предложить лучший вариант.
