7 июня на совместной пресс-конференции Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху произошло интересное событие. Переводчик не озвучил на русском языке один из вопросов, заданных Нетаньяху на иврите. Путин заметил, что российской стороне израильский лидер тоже интересен, однако переводчик объяснил, что вопрос касался «внутриполитических израильских вопросов». Президент России пошутил: «Жалко, что у нас немного людей говорят на иврите. Но надеюсь, что когда эти полтора миллиона [русского населения Израиля] к нам вернутся, их станет больше». Интересно, что шутка была переведена для Нетаньяху как: «Надеюсь, когда полтора миллиона вернутся домой, тут станет легче».
Переводчиком выступал министр по делам Иерусалима Зеэв Элькин, сообщают источники. Вопрос, заданный журналистом из зала, был связан со скандалом между израильской ультрарелигиозной партией ШАС и директором новостной службы 10 телеканала Рами Саданом. На пресс-конференции действительно прозвучало много вопросов, касающихся внутриизраильской тематики. Это произошло в связи с тем, что Нетаньяху не общался с отечественными СМИ более года, и журналисты решили использовать эту встречу с Путиным, чтобы задать накопившиеся вопросы.
Журналист «Коммерсанта» Андрей Колесников, присутствовавший на пресс-конференции, отметил, что Элькин стал её главным действующим лицом, так как он намеренно заменил переводчика, чтобы выступить на равных с Путиным и Нетаньяху. Кроме того, Зеэв Элькин является лидером фракции правящей партии «Ликуд» в израильском Кнессете, добавил Колесников.